Фанатское негодование
«Издательство «Махаон» не прислушалось к фанатам книг Роулинг, которые собрали 60 тысяч подписей под петицией против того, чтобы пьесу переводила Спивак.
Недавно стало известно, что писатель Мария Спивак начала работу над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя». Издательство «Махаон» не прислушалось к фанатам книг Роулинг, которые собрали 60 тысяч подписей под петицией против того, чтобы пьесу переводила Спивак. Читатели просили доверить работу над новой книгой человеку, который «сможет избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Каноническим поклонники считают перевод «Росмэна». Но в издательстве заявили, что «полностью довольны сотрудничеством» и не видят причин менять переводчика. Мы знаем как минимум восемь таких причин.
1. Непонятно, что делать, если уже знаешь, что Снегг хороший, а он все ещё Злотеус Злей.
Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг
Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей
2. Мы все любили неуклюжего и отважного Невилла Долгопупса. Любить Невилла Длиннопоппа становится немного неловко.
Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс
Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп
* от меня: Бедный Невилл...
3. Распределяющая шляпа, конечно, иногда слишком многое себе позволяла, но не настолько, чтобы стать Шляпой-распредельщицей.
Издатетьство «Росмэн»: Распределяющая шляпа
Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица
*От меня:
Было бы лучше, если бы Шляпа-беспридельщица.
А там уж дальше и распределение по борделям, стрип-барам, гангстерам, барыгам....
4. Приёмные родители Гарри были не очень, но даже тётя Петунья не заслужила шею удвоенной длины.
Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.
Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.
5. Про Лили Поттер мы знаем, что у неё были зелёные глаза, она была доброй и не разрешала обижать Снегга. А ещё она дружила с гоп-компанией.
Издательство «Росмэн»:
Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она...
Издательство «Махаон»:
Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией...
*Прим. от меня:
:
6. Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов.
Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд
Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд
*Прим.от меня: Видимо, кто-то очень сильно не любит эту героиню.
Теперь понятно, почему на занятиях по квиддичу постоянно случалось что-то весёлое. Ведь их вела мадам Самогони. Что она вообще делает в детской книжке?
Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк
Издательство «Махаон»: Мадам Самогони
*От меня:
»-Мадмаузель, вы привысили допустимую скорость на вашей метле. Ваше имя?
-Мадам Самогони.
-С вами все ясно. Ну что ж, на первый раз прощаем. Удачной вам набух… дороги!"
8. С фонарями что-то не то.
Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.
Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух."
Последнее, на самом деле можно воспринимать очень серьезно. Извините мою пошлость, но слово «чпокнув» в современном лексиконе уже давно не относится к понятию «прилично». Здесь уже должен подразумеваться вопрос «кого чпокнув? Уж не самого ли А. Дамблдора?»В общем, м-да..
Статья сперта отсюда Фанатское негодование .
О да. Мы с подругой тоже сидели негодовали.
Была мысль запустить свой перевод.
И вообще. Буду читать в оригинале
Через «Вконтакте» уже можно заказать книгу на русском в твердой или мягкой обложке.
Я лучше в оригинале прочту, чем буду читать бездарную Спивак.
Благо английский знаю.
Не, не спивак, любительский перевод уже появился в сети.
Оригинал незаменим